SaveText.Ru

Нос
  1. . Страницы из жизни знаменитости
  2.  
  3.  
  4. ----------------------------------------------------------------------------
  5.      Перевод В.В. Рогова
  6.      СПб.: ООО "Издательство "Кристалл"", 1999.
  7.      Серия Библиотека мировой литературы
  8.      OCR Бычков М.Н.
  9. ----------------------------------------------------------------------------
  10.  
  11.                                                              ...и весь народ
  12.                                                    От изумления разинул рот.
  13.  
  14.                                                  Сатиры епископа Холла {1*}.
  15.  
  16.      Я знаменит, то есть был знаменит, но я ни автор "Писем Юниуса" {2*}, ни
  17. Железная Маска {3*},  ибо  зовут  меня,  насколько  мне  известно,  Робертом
  18. Джонсом, а родился я где-то в городе Бели-Берде {4*}.
  19.      Первым действием, предпринятым мною в жизни,  было  то,  что  я  обеими
  20. руками схватил себя за нос. Матушка моя, увидав это, назвала меня гением,  а
  21. отец разрыдался от радости и подарил мне трактат о носологии. Его я изучил в
  22. совершенстве прежде, чем надел первые панталоны.
  23.      К тому времени я начал приобретать научный опыт  и  скоро  постиг,  что
  24. когда у человека достаточно выдающийся нос, то он разнюхает дорогу к  славе.
  25. Но я не обращал внимания ни на одну теорию. Каждое утро я дергал себя за нос
  26. разок-другой и пропускал рюмочек пять-шесть.
  27.      Когда я достиг совершеннолетия, отец мой как-то пригласил меня зайти  к
  28. нему в кабинет.
  29.      - Сын мой, - спросил он, когда мы уселись, - какова главная цель твоего
  30. существования?
  31.      - Батюшка, - отвечал я, - она заключается в изучении носологии.
  32.      - Роберт, - осведомился он, - а что такое носология?
  33.      - Сэр, - пояснил я, - это наука о носах.
  34.      - И можешь ли ты сказать мне, - вопросил он, - что такое нос?
  35.      - Нос, батюшка, - начал я, весьма польщенный, -  пытались  многообразно
  36. охарактеризовать около тысячи исследователей. -  (Тут  я  вытащил  часы).  -
  37. Сейчас полдень или около того, так что к  полуночи  мы  успеем  пройтись  по
  38. всем. Итак, начнем: - Нос, по Бартолину {5*}, - та выпуклость,  тот  нарост,
  39. та шишка, то...
  40.      - Полно, полно, Роберт! - перебил  достойный  старый  джентльмен.  -  Я
  41. потрясен обширностью твоих познаний... Я прямо-таки... Ей-богу... - (Тут  он
  42. закрыл глаза и положил руку на сердце.) - Поди сюда! - (Тут он взял меня  за
  43. плечо). - Твое образование  отныне  можно  считать  законченным;  пора  тебе
  44. самому о себе позаботиться - и лучше всего тебе держать нос по ветру  -  вот
  45. так-так-так - (Тут он спустил меня с лестницы и вышвырнул на улицу.)  -  так
  46. что пошел вон из моего дома, и бог да благословит тебя!
  47.      Чувствуя в себе божественный afflatus  {Вдохновение  (лат.).},  я  счел
  48. этот случай скорее счастливым. Я решил руководствоваться  отчим  советом.  Я
  49. вознамерился держать нос по ветру. И я разок-другой дернул  себя  за  нос  и
  50. написал брошюру о носологии.
  51.      Брошюра произвела в Бели-Берде фурор.
  52.      - Чудесный гений! - сказали в "Ежеквартальном".
  53.      - Непревзойденный физиолог! - сказали в "Вестминстерском".
  54.      - Умный малый! - сказали в "Иностранном".
  55.      - Отличный писатель! - сказали в "Эдинбургском".
  56.      - Глубокий мыслитель! - сказали в "Дублинском".
  57.      - Великий человек! - сказал "Бентли".
  58.      - Высокий дух! - сказал "Фрейзер".
  59.      - Он наш! - сказал "Блэквуд" {6*}.
  60.      - Кто он? - спросила миссис Bas-Bleu {Синий чулок (франц.).}.
  61.      - Что он? - спросила старшая мисс Bas-Bleu.
  62.      - Где он? - спросила младшая мисс Bas-Bleu.
  63.      Но я не обратил на  них  ни  малейшего  внимания,  а  взял  и  зашел  в
  64. мастерскую некоего живописца.
  65.      Герцогиня Шут-Дери  позировала  для  портрета;  маркиз  Имя-Рек  держал
  66. герцогинина пуделя; граф Как-Бишь-Его вертел в руках ее нюхательный  флакон;
  67. а его королевское высочество Эй-не-Трожь облокачивался о спинку ее кресла.
  68.      Я подошел к живописцу и задрал нос.
  69.      - Ах, какая красота! - вздохнула ее светлость.
  70.      - Ах, боже мой! - прошепелявил маркиз.
  71.      - Ах, ужас! - простонал граф.
  72.      - Ах, мерзость! - буркнул его королевское высочество.
  73.      - Сколько вы за него возьмете? - спросил живописец.
  74.      - За его нос! - вскричала ее светлость.
  75.      - Тысячу фунтов, - сказал я, садясь.
  76.      - Тысячу фунтов? - задумчиво осведомился живописец.
  77.      - Тысячу фунтов, - сказал я.
  78.      - Какая красота! - зачарованно сказал он.
  79.      - Тысячу фунтов! - сказал я.
  80.      - И вы гарантируете? - спросил он, поворачивая мой нос к свету.
  81.      - Гарантирую, - сказал я и как следует высморкался.
  82.      - И он совершенно  оригинален?  -  осведомился  живописец,  почтительно
  83. касаясь его.
  84.      - Пф! - сказал я и скривил его набок.
  85.      - И его ни разу не воспроизводили? - справился живописец,  рассматривая
  86. его в микроскоп.
  87.      - Ни разу, - сказал я и задрал его.
  88.      - Восхитительно! - закричал живописец, потеряв всякую  осторожность  от
  89. красоты этого маневра.
  90.      - Тысячу фунтов, - сказал я.
  91.      - Тысячу фунтов? - спросил он.
  92.      - Именно, - сказал я.
  93.      - Тысячу фунтов? - спросил он.
  94.      - Совершенно верно, - сказал я.
  95.      - Вы их получите, - сказал он. - Что за virtu {Произведение  искусства,
  96. редкость (ит.).}! - и он немедленно выписал мне чек и зарисовал мой  нос.  Я
  97. снял квартиру на Джермин-стрит и  послал  ее  величеству  девяносто  девятое
  98. издание  "Носологии"  с  портретом  носа.  Этот  несчастный  шалопай,  принц
  99. Уэльский, пригласил меня на ужин.
  100.      Мы все знаменитости и recherches {Изысканные люди (франц.).}.
  101.      Присутствовал новейший исследователь  Платона.  Он  цитировал  Порфирия
  102. {7*}, Ямвлиха {8*}, Плотина {9*},  Прокла  {10*},  Гиерокла  {11*},  Максима
  103. Тирского {12*} и Сириана {13*}.
  104.      Присутствовал  сторонник  самоусовершенствования.  Он  цитировал  Тюрго
  105. {14*}, Прайса {18*},  Пристли  {16*},  Кондорсе  {17*},  де  Сталь  {18*}  и
  106. "Честолюбивого ученого, страдающего недугом".
  107.      Присутствовал сэр  Позитив  Парадокс  Он  отметил,  что  все  дураки  -
  108. философы, а все философы - дураки.
  109.      Присутствовал Эсгетикус Этикс. Он говорил об огне, единстве и атомах, о
  110. раздвоении и прабытии души {19*}; о родстве  и  расхождении;  о  примитивном
  111. разуме и гомеомерии {20*}.
  112.      Присутствовал Теологос Теологи. Он  говорил  о  Евсевии  {21*}  и  Арии
  113. {22*}; о ереси и Никейском соборе {23*}; о пюзеизме {24*} и  пресуществлении
  114. {25*}; о гомузии и гомуйозии {26*}.
  115.      Присутствовал мосье Фрикассе из Роше де Канкаля. Он упомянул мюритон  с
  116. красным языком;  цветную  капусту  с  соусом  veloute;  телятину  a  la  St.
  117. Menehoult; маринад a la St.  Florentin  и  апельсиновое  желе  en  mosaiques
  118. {Французские названия различных блюд.}.
  119.      Присутствовал Бибулус О'Бражник. Он вспомнил латур и маркбруннен; муссо
  120. и шамбертен; рошбур и сен-жорж; обрион, леонвиль и медок; барак  и  преньяк;
  121. грав и сен-пере. Он качал головой при упоминании о клодвужо {27*}  и  мог  с
  122. закрытыми глазами отличить херес от амонтильядо.
  123.      Присутствовал синьор Тинтонтинтино из Флоренции. Он трактовал о Чимабуэ
  124. {28*}, Арпино {29*}, Карпаччо {30*} и Агостино {31*}; о мрачности Караваджо,
  125. о приятности Альбано {32*}, о колорите Тициана,  о  женщинах  Рубенса  и  об
  126. озорстве Яна Стеена {33*}.
  127.      Присутствовал президент Бели-Бердского университета. Он  держался  того
  128. мнения, что луну во Фракии называли Бендидой {34*}, в  Египте  -  Бубастидой
  129. {35*}, в Риме - Дианой, а в Греции - Артемидой.
  130.      Присутствовал паша из Стамбула. Он не мог  не  думать,  что  у  ангелов
  131. обличье лошадей, петухов и быков, что у  кого-то  в  шестой  небесной  сфере
  132. семьдесят тысяч голов, и что земля покоится на  голубой  корове,  у  которой
  133. неисчислимое множество зеленых рогов.
  134.      Присутствовал Дельфинус Полиглот. Он  сообщил  нам,  куда  девались  не
  135. дошедшие до нас восемьдесят три  трагедии  Эсхила  {36*};  пятьдесят  четыре
  136. ораторских опыта Исея {37*}; триста девяносто одна  речь  Лисия  {38*};  сто
  137. восемьдесят трактатов Феофраста  {39*};  восьмая  книга  Аполлония  {40*}  о
  138. сечениях конуса; гимны и дифирамбы Пиндара {41*}; и тридцать  пять  трагедий
  139. Гомера Младшего {42*}.
  140.      Присутствовал Майкл Мак-Минерал. Он осведомил нас о внутренних огнях  и
  141. третичных образованиях;  о  веществах  газообразных,  жидких  и  твердых;  о
  142. кварцах и мергелях; о сланце и турмалине; о  гипсе  и  траппе;  о  тальке  и
  143. кальции; о цинковой обманке и роговой обманке; о слюде и шифере; о цианите и
  144. лепидолите; о гематите и тремолите; об антимонии и халцедоне; о марганце и о
  145. чем вам угодно.
  146.      Присутствовал я. Я говорил о себе; о себе, о себе, о себе; о носологии,
  147. о моей брошюре и о себе. Я задрал мой нос, и я говорил о себе.
  148.      - Поразительно умен! - сказал принц.
  149.      - Великолепен! - сказали его гости; и на следующее  утро  ее  светлость
  150. герцогиня Шут-Дери нанесла мне визит.
  151.      - Ты пойдешь к Элмаку {43*}, красавчик? - спросила она, похлопывая меня
  152. под подбородком.
  153.      - Даю честное слово, - сказал я.
  154.      - Вместе с носом? - спросила она.
  155.      - Клянусь честью, - отвечал я.
  156.      - Так вот тебе, жизненочек, моя визитная карточка. Могу я сказать,  что
  157. ты хочешь туда пойти?
  158.      - Всем сердцем, дорогая герцогиня.
  159.      - фи, нет! - но всем ли носом?
  160.      - Без остатка,  любовь  моя,  -  сказал  я;  после  чего  дернул  носом
  161. раз-другой и очутился у Элмака.
  162.      Там была такая давка, что стояла невыносимая духота.
  163.      - Он идет! - сказал кто-то на лестнице.
  164.      - Он идет! - сказал кто-то выше.
  165.      - Он идет! - сказал кто-то еще выше.
  166.      - Он пришел! - воскликнула герцогиня.  -  Пришел,  голубчик  мой!  -  и
  167. крепко схватив меня за обе руки, троекратно поцеловала в нос. Это  произвело
  168. немедленную сенсацию.
  169.      - Diavolo {Дьявол! (ит.).}! - вскричал граф Козерогутти.
  170.      - Dios guarda {Боже сохрани! (исп.).}! - пробормотал дон Стилетто.
  171.      - Mille tonnerres {Тысяча громов! (франц.).}! -  возопил  принц  де  Ля
  172. Гуш.
  173.      -  Tausend  Teufel  {Тысяча  чертей!  (нем.).}!  -  проворчал  курфюрст
  174. Крофошатцский. Этого нельзя было снести. Я разгневался. Я резко повернулся к
  175. курфюрсту.
  176.      - Милсдарь, - сказал я ему, - вы скотина.
  177.      - Милсдарь, - ответил он после паузы, -  Donner  und  Blitzen  {Гром  и
  178. молния! (нем.).}! Большего нельзя было и  желать.  Мы  обменялись  визитными
  179. карточками. На другое утро, под Чок-Фарм, я отстрелил ему нос - и поехал  по
  180. друзьям.
  181.      - Bete {Дурак! (франц.).}! - сказал один.
  182.      - Дурак! - сказал второй.
  183.      - Болван! - сказал третий.
  184.      - Осел! - сказал четвертый.
  185.      - Кретин! - сказал пятый.
  186.      - Идиот! - сказал шестой.
  187.      - Убирайся! - сказал седьмой.
  188.      Я был убит подобным приемом и поехал к отцу.
  189.      - Батюшка, спросил я, - какова главная цель моего существования?
  190.      - Сын мой, - ответствовал он, - это все  еще  занятия  носологией;  но,
  191. попав  в  нос  курфюрсту,  ты  перестарался  и  допустил  перелет.  У   тебя
  192. превосходный нос, это так - но  у  курфюрста  Крофошатцского  теперь  вообще
  193. никакого нет. Ты проклят, а он стал героем дня. Согласен, что  в  Бели-Берде
  194. слава прямо пропорциональна величине носа, но - боже!  -  никто  не  посмеет
  195. состязаться со знаменитостью, у которой носа вообще нет

Share with your friends:

Print