SaveText.Ru

Без имени
  1. Нужны ли людям заимствования в словах? Важно ли создавать языковые адаптации к иностранным словам? На эти вопросы отвечает автор текста М. Кронгауз, поднимая проблему англицизмов и заимствований в русском языке.
  2. В настоящее время данная проблема актуальна как никогда. Появляется все больше профессий или же специализированных терминов, которым требуется свое название в русском языке, но их появление настолько стремительно, что приходится заимствовать их оригинальные наименования из английского и других языков. В своем тексте Кронгауз высказывает свое недовольство повсеместными заменами русских слов английскими, аргументируя это тем, что порой такие заимствования доходят до крайностей, и люди не могут понять, как писать правильно: «риэлтор», «риелтор» или «риелтер» (13). Одна из главных проблем заимствованных слов это, конечно же, вопрос их правильного написания и произношения, но со временем данные факторы устаиваются в обществе сами собой, как и в любом другом языке. Окончательно же добил автора хоккейный репортаж, где было сказано, что хоккеист «сделал две передачи и забил гол», а «сделал две ассистенции и забил гол», замену слову «передача» автор посчитал неприемлемой и разозлился на журналиста, поскольку ему показалось, что ему было просто «западло» перевести слово на русский язык (21-22). Автор впоследствии признал, что не должен был раздражаться выражением журналиста, ведь слово «ассистенция» — это профессиональный термин и в большом спорте его замена адаптацией на русском нежелательна. Но схожие ситуации происходят практически во всех сферах с большим количеством заимствованных слов. В своем большинстве англицизмы – это профессиональные термины, название каких-либо должностей или предметов, их замена чревата непониманием со стороны рабочих этой сферы или же иностранных посетителей.
  3. Получается, Максим Кронгауз приходит к выводу, что заимствования в русском языке должны быть, ведь без заимствований человеку не обойтись в современном мире полном определений и названий на английском языке. Но заимствовать слова нужно в меру, опираясь на профессиональность деятельности и необходимость в этих заимствованиях, иначе, как пишет автор, все начинает превращаться в «языковой хаос», и не понимаешь, где грубость или выразительность, эрудиция или безграмотность.
  4. Я согласен с позицией автора, язык меняется и в нем появляются заимствования – это естественный процесс. Но не стоит выражать недовольство или скепсис по отношению к таким изменениям. Не всегда можно создать достойную адаптацию или правильно перевести какое-либо слово, проще позаимствовать из других языков таким, какое оно есть. Наука и технологии не стоят на месте, а двигаются вперед, принося с собой все новые и новые слова и наименования, поэтому нам остается только принять заимствования как данность и принять их. Ведь идея перевести все на свете слова на русский язык не то, чтобы сложна, она невыполнима!
  5. В заключение своего сочинения хочу сказать, что мы несем ответственность за неповторимость и первозданность русского языка, но нельзя отвергать то, что дополняет язык, адаптирует его для существования в современном мире и не дает ему устаревать.

Share with your friends:

Print