SaveText.Ru

Без имени
  1. Эпос о Гильгамеше ("О все видавшем"), М.; Л., 1961.
  2.  
  3.  
  4. Энкиду в преисподней
  5. (Таблица XII)[1]
  6.  
  7. Пер. с аккад. И. Дьяконова
  8.  
  9.  
  10. "Если б сегодня барабан я в доме плотника оставил?
  11. Плотника жену как родную мать я стал почитать бы,
  12. Плотника дочь как младшую сестру я стал почитать бы!
  13. Кто сегодня из Земли барабан мой достанет?
  14. Кто барабанную палочку из преисподней достанет?"
  15. Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
  16. "Гильгамеш, почему ты плачешь, почему печально сердце?
  17. Барабан твой я сегодня из Земли достану,
  18. Барабанную палочку из преисподней достану!"
  19. Гильгамеш ему вещает, Энкиду:
  20. "Если ты спустишься под Землю,
  21. Моему наставленью ты следовать должен:
  22. Чистой одеждой не облачайся:
  23. Они узнают, что ты чужестранец.
  24. Добрым елеем не умащайся из сосуда:
  25. На его запах они к тебе соберутся.
  26. Дротик на землю бросать ты не должен:
  27. Окружат тебя те, что дротиком убиты.
  28. Посох в руке носить ты не должен:
  29. Привиденья тебя одолеют заклятьем.
  30. Сандалии на ноги не надевай ты -
  31. Шума в преисподней ты не должен делать.
  32. Жену, что любил ты, целовать ты не должен,
  33. Жену, что ненавидел, ударять ты не должен.
  34. Дитя, что любил ты, целовать ты не должен,
  35. Дитя, что ненавидел, ударять ты не должен:
  36. Жалоба Земли тебя объемлет.
  37. У спящей, у спящей матери Ниназу, у спящей
  38. Чистые плечи не покрыты одеждой,
  39. Грудь, словно чаша, ничем не одета".
  40. Совету господина не внял Энкиду,
  41. Чистой одеждой он облачился -
  42. Они узнали, что он чужестранец.
  43. Добрым елеем умастился из сосуда -
  44. На запах его они собралися.
  45. Дротик на землю он бросил -
  46. Окружили его те, что дротиком убиты.
  47. Посох в руке носил он -
  48. Привиденья его одолели заклятьем.
  49. Сандалии на ноги надел он -
  50. Шум в преисподней он делал ими.
  51. Жену, что любил он, - целовал он,
  52. Жену, что ненавидел, - ударял он,
  53. Дитя, что любил он, - целовал он,
  54. Дитя, что ненавидел, - ударял он:
  55. Жалоба Земли его объяла.
  56. У спящей, у спящей, у матери Ниназу, у спящей
  57. Чистые плечи не покрыты одеждой,
  58. Грудь ее, словно чаша, ничем не одета.
  59. Когда Энкиду из земли захотел подняться, -
  60. Намтар его не держит, демон его не держит,
  61. Страж Нергала беспощадный его не держит - Земля его держит!
  62. Там, где бьются мужи, он не пал - Земля его держит!
  63. Тут идет сын Нинсун, об Энкиду, рабе своем, плачет.
  64. К Экуру, храму Эллиля, он пошел одиноко:
  65. "Отец Эллиль, сегодня барабан мой провалился под Землю,
  66. Барабанная палочка провалилась под Землю!
  67. Энкиду, что пошел их достать, Земля удержала!
  68. Намтар его не держит, демон его не держит,
  69. Страж Нергала беспощадный его не держит- Земля его держит!
  70. Там, где бьются мужи, он не пал - Земля его держит!"
  71. Отец Эллиль ему не ответил ни слова.
  72. К храму Сина он пошел одиноко:
  73. "Отец Син, сегодня барабан мой провалился под Землю,
  74. Барабанная палочка провалилась под Землю,
  75. Энкиду, что пошел их достать,- Земля удержала!
  76. Намтар его не держит, демон его не держит,
  77. Страж Нергала беспощадный его не держит - Земля его держит!
  78. Там, где бьются мужи, он не пал - Земля его держит!"
  79. Отец Син ему не ответил ни слова.
  80. К храму Эа он пошел одиноко.
  81. "Отец Эа, сегодня барабан мой провалился под Землю,
  82. Барабанная палочка провалилась под Землю,
  83. Энкиду, что пошел их достать, Земля удержала!
  84. Намтар его не держит, демон его не держит,
  85. Страж Нергала беспощадный его не держит- Земля его держит,
  86. Там, где бьются мужи, он не пал - Земля его держит".
  87. Как услышал Эа эти речи,
  88. Нергалу, отважному мужу, промолвил он слово:
  89. "Нергал, отважный муж, меня послушай:
  90. Лишь открыл бы ты в Земле отверстье,
  91. Дух Энкиду из Земли бы поднялся,
  92. Брату своему закон Земли бы поведал!"
  93. Нергал, отважный муж, его послушал,
  94. Лишь открыл он в Земле отверстье,
  95. Дух Энкиду из Земли, как ветер, вышел.
  96. Обнялись они, уселись вместе,
  97. Стали совещаться, беседовать стали:
  98. "Скажи мне, друг мой, скажи мне, друг мой,
  99. Закон Земли, что ты видел, скажи мне!"
  100. "Не скажу я, друг мой, не скажу я, друг мой,
  101. Если б закон Земли, что я видел, сказал я -
  102. Сидеть тебе и плакать!"- "Пусть сижу и плачу!"
  103. "Друг мой, тело мое, которого ты касался, веселил свое сердце, -
  104. Как старое платье, едят его черви!
  105. Тело мое, которого ты касался, веселил свое сердце, -
  106. Червь его пожирает, полно оно праха!"
  107. Сказал Гильгамеш, поникнув на Землю,
  108. Сказал царь Гильгамеш, поникнув на Землю:
  109. "Того, кто сына родил, видал ты?" - "Видел,
  110. Он в Земле утешен, хлеб он вкушает".
  111. "Того, кто трех сыновей родил, видал ты?" - "Видел,
  112. Он в Земле утешен, пьет он воду".
  113. "Того, кто четырех сыновей родил, видал ты?" - "Видел,
  114. Его кормят и поят, веселится его сердце".
  115. "Того, кто пять сыновей родил, видал ты?" - "Видел,
  116. Как у доброго воина, бока его наги,
  117. Он в Земле утешен, во Дворец он входит".
  118. "Того, кто шесть сыновей родил, видал ты?" - "Видел,
  119. [ . . . . . . .     . . . . . . . .]
  120. [ . . . . . . .     . . . . . . . . .]"
  121. "Того, кто семь сыновей родил, видал ты?" - "Видел,
  122. [ . . . . . . . . . .     . . . . . . . .]
  123. [ . . . . . . . .    . . . . . . . ]"
  124. "Того, кто [ . . . . . ], видал ты?" - "Видел,
  125. Как значок богов, полный блага, прекрасный,
  126. [ . . . . . .      . . . . . . . ]"
  127.  
  128. (Далее недостает 25 стихов).
  129.  
  130. "Того, кто мачтой убит, видал ты?" - "Видел,
  131. Только спустится под Землю, вырывает колок он".
  132. "Того, кто умер [ . . . . . . ], видал ты?" - "Видел,
  133. На ложе ночи покоится, пьет он чистую воду".
  134. "Того, кто в сраженье убит, видал ты?" - "Видел,
  135. Отец и мать его утешают,
  136. И жена его над ним склонилась".
  137. "Чье тело брошено в степи, видал ты?" - "Видел,
  138. Его дух в Земле не имеет покоя".
  139. "Того, чей дух не чтим, видал ты?" - "Видел,
  140. Из горшков объедки, хлебные крошки,
  141. Что на улице брошены, ест он".
  142.  
  143. *
  144.  
  145. Таблица XII. "О все видавшем" - история Гильгамеша.
  146. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
  147.  
  148.  
  149. Примечания:
  150.  
  151. [1] Этот текст, представляющий перевод на аккадский язык части шумерской эпической песни о "Гильгамеше и иве", был в конце II и в начале I тысячелетия до н. э. добавлен к эпосу о Гильгамеше в виде Таблицы XII. Смерть Энкиду здесь мотивирована совсем иначе, чем в основном тексте поэмы; мораль этой XII Таблицы - необходимость соблюдения религиозных обрядов и табу для обеспечения сносной жизни мертвым в преисподней - не имеет ничего общего с моралью эпоса в целом. Текст начинается с середины шумерской эпической песни. Ему предшествовали следующие события: за то, что Гильгамеш изгнал чудовищ из любимой ивы богини Иштар и из этой ивы изготовил для нее в доме плотника кресло и ложе, Иштар изготовила для героя барабан и барабанные палочки (? перевод ненадежен). Этим барабаном(?) Гильгамеш вызывал жителей Урука на работу, и по молитве женщин барабан провалился в преисподнюю. Упоминаемый в этой песне "Дворец" - это дворец бога преисподней. Текстологического комментария к Таблице XII мы не даем, так как она не относится собственно к поэме.

Share with your friends:

Print